五大联赛粤语译名-五大联赛粤语译名一览
1.世界公认五大球王
2.孔卡是哪国人﹖
3.K神克洛泽
4.三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
世界公认五大球王
世界公认五大球王:贝利、马拉多纳、梅西、贝肯鲍尔、李惠堂等。
贝利介绍如下:
埃德松·阿兰特斯·多·纳西门托(葡萄牙语:?dson Arantes do Nascimento,1940年10月23日-2022年12月29日),又名贝利(葡萄牙语:Pelé,葡萄牙语译名:佩莱)。
出生于巴西特雷斯科拉松伊斯,巴西著名足球运动员,司职前锋,曾被国际足联誉为“球王”The King Of Football。
1956年,贝利于桑托斯足球俱乐部开始职业生涯,期间获得2次南美解放者杯冠军、2次洲际杯冠军、6次巴西全国锦标赛冠军(前身),11次圣保罗州足球甲级联赛冠军。
1957年,贝利入选巴西国家队,代表巴西队参赛92场打进77球,夺得1958、1962、10年三届世界杯冠军,为巴西永久保留雷米特杯,成为唯一曾三夺世界杯冠军的球员。
马拉多纳介绍如下:
迭戈·阿曼多·马拉多纳Diego Armando Maradona,1960年10月30日—2020年11月25日,出生于阿根廷布宜诺斯艾利斯,阿根廷职业足球运动员、教练员,司职中前场。
15年10月,马拉多纳完成阿根廷甲级联赛首秀,18年,马拉多纳成为阿根廷甲级联赛联赛历史上最年轻的最佳射手。
梅西介绍如下:
利昂内尔·梅西(Lionel Messi),全名利昂内尔·安德烈斯·梅西·库奇蒂尼(Lionel Andrés Messi Cuccitini),昵称莱奥·梅西(Leo Messi),1987年6月24日出生于阿根廷圣菲省罗萨里奥,阿根廷职业足球运动员,司职前锋。
孔卡是哪国人﹖
孔卡是阿根廷人。
1、达里奥·孔卡(西班牙语:Darío Leonardo Conca),1983年5月11日出生于阿根廷布宜诺斯艾利斯。司职进攻中场,现效力于上海上港集团足球俱乐部。
2、孔卡球风软硬结合,视眼开阔、技术全面、尤擅左脚,边中结合能力强。场上既能胜任组织进攻型前腰位置,担任中场核心,也能担任边前卫位置,创造出机会进行边路传中助攻。
3、2015年1月28日,达里奥·孔卡(Darío Leonardo Conca)正式加盟上海上港集团足球俱乐部。
K神克洛泽
米洛斯拉夫·克洛泽(Mirosl Klose),18年6月9日出生于波兰奥波莱,德国足球运动员,司职前锋,世界杯历史最佳射手。曾先后效力于德甲的凯泽斯劳滕、云达不莱梅、拜仁慕尼黑足球俱乐部和意甲的拉齐奥足球俱乐部。
克洛泽是德甲赛场最强大的全能攻击手,自2000年至2011年共在德甲联赛出场306次,攻入121球并有79次助攻,直接制造200球。曾获得两次德甲联赛冠军、五次德国国内杯赛冠军,以及射手王、助攻王、最佳球员、德国足球先生等荣誉,成就了德国足坛荣誉大满贯 。
2011年以33岁高龄转战意甲取得巨大成功,帮助拉齐奥队捧得意甲杯赛冠军。并为球队打进64球成为队史第一外籍射手,其中在单场打进5球的壮举打破意甲尘封了27年的纪录 。2016年被授予拉齐奥队史最佳外援光荣告别。
克洛泽自2001年至2014年为德国队效力,担当球队主力前锋和进攻核心,期间为德国队出场137次,攻入71球、助攻30次,超越了德国足坛名宿前锋盖德·穆勒荣登国际A级比赛历史头号射手 。
扩展资料:
克洛泽早年经历
米洛斯拉夫·克洛泽于18年6月9日出生在波兰奥波莱的一个德裔运动员世家,他的父亲约瑟夫曾在法国欧塞尔队效力是职业球员,母亲曾是波兰国家队手球队的队员,克洛泽也遗传了父母良好的运动天赋 。
儿时的克洛泽爱好广泛,曾学过6年钢琴,参加过波兰少年钢琴比赛,也曾练过体操,足球只是克洛泽的爱好之一。而在克洛泽9岁时全家迁居德国后,加盟了离家附近的业余小球会迪德尔科普夫队,开始了课外的足球活动。
19年。19岁的克洛泽因为在业余地区联赛的出众表现加盟了第联赛的洪堡队,成为半职业球员。在效力第联赛的洪堡队之后,22岁的克洛泽被球探发现提拔转会至德甲凯泽斯劳腾青年队。
参考资料:
百度百科—克洛泽
三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大 体育 论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
- 上一篇:欧洲杯年龄最大球员-年龄最小
- 下一篇:奥运会破纪录规则-破奥运会记录